Zespół Humanistyki Cyfrowej UŚ we współpracy ze Szkołą w Chmurze oraz Radą Języka Śląskiego z dumą zapowiadają nowy cykl wydarzeń pod nazwą Cyfrowa literackość – region – świat. Panele dyskusyjne, spotkania i warsztaty odbędą się w ramach Pasma Miasto-Region-Akademia, będącego częścią działań związanych z tytułem Europejskiego Miasta Nauki Katowice 2024.

Gdzie i kiedy?
Panel dyskusyjny, 26.09.2024, Od Ajschylosa do Hobbita – tłumaczenia literatury światowej na śląski, Katowice, Wydział Humanistyczny, Uniwersytecka 4, sala B0.38, 17.00-18.30.

Pierwsze wydarzenie będzie okazją do zapoznania się z dorobkiem tłumaczy na śląski oraz zdobycia wiedzy na temat procesu przekładu, wyzwań, trudności i perspektyw tego kulturotwórczego przedsięwzięcia. Po śląsku można już przeczytać Stary Testament, tragików greckich, ale także Hobbita, Alicję w Krainie Czarów, Kajko i Kokosza. Zwiększa się zatem pula przystępnych i kultowych, czy kanonicznych tekstów skierowanych do różnych odbiorców. Serdecznie zapraszamy do udziału wszystkich zainteresowanych, którzy ukończyli 16 rok życia.

Zapisy przez formularz.

Kto wystąpi?
prof. Jolanta Tambor: Dyrektorka Szkoły Języka i Kultury Polskiej UŚ, pełnomocniczka Rektora UŚ ds. studentów zagranicznych, przewodnicząca Rady Naukowej Programu Edukacji Regionalnej, wiceprzewodnicząca Rady Języka Śląskiego, kierowniczka Podyplomowych Studiów z Wiedzy o Regionie. Jej zainteresowania badawcze koncenctrują się wokół fonetyka i fonologii języka polskiego na tle fonologii innych języków w kontekście glottodydaktycznym, języków mniejszościowych i regionalnych oraz dialektów – w szczególności status lektu śląskiego. Autorka książek Mowa Górnoślązaków oraz ich świadomość językowa i etniczna, Fonetyka i fonologia współczesnego języka polskiego. Ćwiczenia, Oberschlesien – Sprache und Identität.

Grzegorz Buchalik: z wykształcenia etnolog i historyk. Zawodowo zajmuje się logistyką, tłumaczy z francuskiego. Autor śląskich przekładów z francuskiego i polskiego
(Mikołojek, Asteriks na Szpilach Ôlimpijskich, Kajko i Kokosz we Krajinie Borostraszkōw).

Grzegorz Kulik: tłumacz, publicysta, popularyzator języka śląskiego. Jest autorem przekładów „A Christmas Carol” Karola Dickensa, „Dracha” i „Pokory” Szczepana Twardocha, „Le Petit Prince” Antoine de Saint-Exupéry’ego, „Winnie-the-Pooh” i „The House at Pooh Corner” A. A. Milne, „Alice’s Adventures in Wonderland” Lewisa Carrolla, „Kajś” Zbigniewa Rokity, „The Hobbit” J.R.R. Tolkiena i „Cukierku, ty łobuzie” Waldemara Cichonia na język śląski. Stworzył platformę Silling.org, na której opublikował Korpus Ślōnskij Mŏwy, translator maszynowy polsko-śląski i śląsko-polski oraz SileSłownik, największy śląski słownik dostępny w internecie. Przetłumaczył na język śląski interfejs oprogramowania Ubuntu i LibreOffice, a także gier komputerowych „Euro Truck Simulator 2” i „American Truck Simulator”. Laureat Górnośląskiego Tacyta i Śląkfy..

Rafał Szyma: tłumacz, pisarz, popularyzatōr śląskiej mowy. Autor tomu opowiadań Leanderka, autor przekładu Pippi Långstrump. Na ślōnski oprócz literatury przekłada też oprogramowanie (system operacyjny w smartfonach, aplikacje Firefox i in.).

Moderatorzy dyskusji: dr Monika Karwacka, dr Marek Mikołajec

———————————————————————————–

Zdjęcia gości i gościni debaty, opracowanie notatki prasowej: Marcin Musiał